Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ganz und gar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ganz und gar naprosto 27 úplně 19 zcela 18 docela 1 nadobro 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ganz und gar naprosto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seither hat niemand viel von ihm gehört, und das ist natürlich ganz und gar inakzeptabel.
Od té doby o něm nikdo pořádně neví a to je samozřejmě naprosto nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine harmlose Frau, eine ganz und gar kaltblütige Tat.
Je to nevinná žena, čin bude spáchán naprosto chladnokrevně.
   Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt, unterscheiden sich die Zahlen ganz und gar von den gerade von Ihnen genannten Angaben.
Jinými slovy tyto údaje se naprosto liší od těch, které jste právě uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Verhalten ist nicht gestört, sondern ganz und gar logisch.
Jeho chování není dysfunkční, je naprosto logické.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ich auch nicht ", sagte der Kaufmann, " ganz und gar nicht.
Já také ne, řekl obchodník, naprosto ne.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Ansuchen, Berlin zu verlassen, ist ganz und gar unakzeptabel!
Váš požadavek na opuštění Berlína je naprosto nepřijatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat wiederholt darauf hingewiesen: sie möchte, dass wir eine ganz und gar wesentliche Rolle bei den Folgemaßnahmen zu diesem Verfahren einnehmen.
Evropská komise při různých příležitostech uvedla, že chce, abychom byli naprosto zásadní součástí následných kroků v tomto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ganz und gar fertig, Spielchen mit dir zu spielen, Rachel.
Naprosto jsem skončil s hraním her s tebou, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die Situation ganz und gar absurd.
To je naprosto absurdní situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Frauen sind ganz und gar hilflos ohne einen Mann.
My ženy jsme bez mužů naprosto bezbranné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz und gar

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz und gar nicht!
To ani v nejdivočejších představách!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz und gar nicht.
V žádném případě, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Podívej se na tu smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- Ne, není.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
- Ne, nesnáším je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- Ale měl by být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht!
- Samozřejmě, že není nádherný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
Ne, je vynikající chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- V tomhle to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht?
V tom to není?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Ne, ani náznakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht!
Ne, není to ani trochu legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
- Trucuješ. - Ani trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
K tomu má daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
- Mám k němu daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- Ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nichts.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
'Ganz und gar nicht.'
- Ne, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
- Tvůj otec má pravdu. nebude to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Příšernej. Je fakt špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
- V žádným případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
To v žádným případě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
-Ne, to teda nestydím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht.
- To není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Daříi se jí skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht.
Je cokoliv jen ne tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar Nichts.
Kompletní a naprosté nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar dein.
Tři minuty a jsem jenom vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Ne, ani zdaleka ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein. Ganz und gar nicht.
Ne, to teda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht gut.
To fakt není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht, Schwester.
Ani v nejmenším, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
NEIN, GANZ UND GAR NICHT.
Ne, samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
- Ale ne, není za co.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ganz und gar nicht.
Oh, ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Ne, to není divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht, Doktor.
Ne, nevypadá, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Ale ne, to ani v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
Ne, ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht!
Ne, ani přibližně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
- Ne, ne. Naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
- Ne, vubec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Ne, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Ano, jistě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
- Ne, není to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht zumute!
Na to tedy nemám žaludek!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
- Ne, to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar ihre Großmutter!
- Podobá se svojí babičce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Dává ti to smysl? Ne, nedává.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ganz und gar verrückt.
- Jo. Ať jdou všichni k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
- Ty jsi domácí mazlíček?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz und gar nicht, Madam.
- Ne, nebude, milostivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ganz und gar nicht.
- Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ganz und gar nicht.
Buďte si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ganz und gar nicht gut.
Otevřela zásuvku, sáhla do ní, aby tam položila prsten.
   Korpustyp: Literatur
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
- To není žádný hřbitov to je veliká šachovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz und gar verrückt!
Zcvoknul se!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ganz und gar nicht.
No to teda nevypadáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft ist ganz und gar hedonistisch.
Všichni jsou naprostí hedonisti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend ganz und gar nicht.
Ne tady, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar von mir entwickelt.
Každý centimetr mé vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz und gar nicht dumm.
Na tobě není nic hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteht dich ganz und gar nicht.
Nerozumí ani slovu, co ji řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz und gar dein Werk.
Všechno je to jen tvoje dílo.
   Korpustyp: Untertitel
So war er ganz und gar nicht.
Tohle není nic v porovnání, jaký opravdu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz und gar nicht zufrieden.
A mně moc nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Situation ist ganz und gar außerordentlich.
Má situace není ani trochu obvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ganz und gar nicht.
Naopak. Hledám tě. Nerozčiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz und gar meine Schuld.
Je to jednoznačně má chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz und gar nicht belastet.
- Já nejsem vystresovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz und gar mein Fehler.
Je to má chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Ne, tenhle hlas nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass bin ganz und gar ich.
To jsem celý já.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir nicht, ganz und gar nicht!
Já to věděl, přesně jsem to věděl!
   Korpustyp: Untertitel
da liegt es, ganz und gar krepiert!
leží to tam dočista chcíplé!
   Korpustyp: Literatur
Aber woher denn, ganz und gar nicht.
Ať se propadnu, to ne. Chraň Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht, Eure Exzellenz.
Samozřejmě, vaše excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwas vorgefallen? Ganz und gar nicht.
Určitě ale nenaznačila, že by ráda zasnoubení zrušila?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz und gar meine Schuld.
Je to jen moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar kein knappes Rennen.
Hergot, ani zdaleka blízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gefällt mir ganz und gar nicht.
- Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ganz und gar nicht.
- To není tak, Brea.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz und gar nicht danach aus.
Vypadá to, že se vám daří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann's ganz und gar nicht lassen.
Ne Georgi, to teda nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stimmt hier ganz und gar nicht.
Asi se stalo něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
McLane war das ganz und gar nicht.
McLane byl vším, jen ne silným.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stimmt ganz und gar nicht.
Něco tu šeredně nesedí!
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Mé dvě nejoblíbenější vlastnosti místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ganz und gar nicht, Monsieur.
- Ne, pane, zpíváte výborně. Taky se mi zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht. Ganz und gar nicht.
Já si to nemyslím, ani omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet es ganz und gar nicht.
Mít strach neznamená, že jím jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas stimmt ganz und gar nicht.
Něco je strašně špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schlecht. - Ganz und gar nicht.
- No, nevypadá to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
"Ganz und gar nicht, junger Mann.
"Není za co, mladíku, je to pro mě potěšení."
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir ganz und gar nicht.
Vážně se mi to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ganz und gar nicht.
Ani trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst mich ganz und gar haben.
A můžeš chtít cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist ganz und gar in mich verliebt.
On je do mě taky zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem riechen sie ganz und gar nach Frau.
A nade vším cítím, že voníte jako žena.
   Korpustyp: Untertitel